Von Erst Strebel
As aute Ma, wo scho öber sebezg Johr Zuekonft hender sech het, möcht i Muet mache för d Zuekonft. Aber wen i a d Wäutlag dänke, schiint mer, am stärchschte sege di zerstörerische Chreft, ond d Klimapolitik wärdi prägt vo egoestischer Chorzsechtigkeit.
Do chont mer es italiänisches Gedecht e Senn, wo me e de letschte föfzg Johr emmer weder begleitet het. Gschrebe het’s de Giuseppe Ungaretti em erschte Wäutchrieg, ar italiänisch-öschtrichische Front, zmetzt em maschinelle Abschlachte vo jonge Manne. I probier’s of Mondart z öbersetze.
Heiteri Scheffbröch
(Versa, am 14. Februar 1917)
Ond sofort räist är
wiiter
wie
naoch em Scheffbroch
en öberläbende
Seebär
Em Italiänisch riimt «viaggio» (Räis) met «naufragio» (Scheffbroch). Das han i ned chönne öbersetze. Aber i wönsch vor allem dene, wo no am Aafang vo der Reis stöhnd, dass si naoch de Scheffbröch, wo chum z ’vermiide send, emmer weder wiiterräiesed. Ond ungarettischi «al-legria» wönsch i ou.
PS: «allegro» chame öbersetze met «loschtig», «fröhlech», «vergnüegt», «heiter», «läbhaft», mängisch au met «liechtsennig», «aagheiteret». Me cha wähle, was för all di Scheffbröch passt.
Allegria di naufragi
(Versa, il 14 febbraio 1917)
E subito riprende
il viaggio
come
dopo il naufragio
un superstite
lupo di mare
Ernesto Strebel, Italienischlehrer im Teilamt von 1978 -2015